dziwne translation

po jakiemu powinno być forum?


  • W sumie głosujących
    179
Status
Zamknięty.

ambafatimabyloinima

Guest
Od razu zaznaczę, że nie chodzi mi o błędy w tłumaczeniu, proszę mnie nie odsyłać do odpowiedniego tematu. Chodzi mi o tłumaczenie tego forum, a konkretnie o fakt, że jest tłumaczone tak dziwnie i wybiórczo.
Dla przykładu: mamy ikonkę "nie przeczytane", należałoby się spodziewać, że jak go przeczytamy będzie "przeczytany". Otóż nie, on się wtedy robi "old". Użytkownik "przegląda wątek" ale jak zacznie na niego odpowiadać to jest napisane "replying to thread", jak przegląda profil to "przegląda profil" ale jak pisze temat to "creating thread".
Nie chodzi mi już o takie rzeczy jak okienko po angielsku po przyznaniu reputacji. To mogę przeboleć. Ale takie kwiatki jak komunikat "no wątek specified" mnie załamują. Nie można się zdecydować?
Konkludując stawiam pytanie (zachowując forumową konwencję) Why to is tak dziwnie translated?
I daję propozycję: Better would było gdyby everything było written w jednym language.
 

DeletedUser18718

Guest
Odp: dziwne translation

A na przykład przy najechaniu na tą kropkę sygnalizującą dostępność pokazuje się: "blablabla is onlinne now", obok jest "Add to blablabla's Reputation", ale już trzeci przycisk to "Raportuj zły post". Sorry, ale where jest any ujednolicenie? A "No wątek specified" mnie też strasznie mnie denrwuje. Więc I mówię Yes. :)
 

DeletedUser19643

Guest
Odp: dziwne translation

Wiesz, mi to nie przeszkadza zbytnio, już się przyzwyczaiłem... Cóż, na serio były tematy o spolszczeniu, a Tobie właśnie o to chodzi. Admini napisali wtedy coś w tym stylu "Ok, podawajcie konkretne przykłady, a my się postaramy to spolszczyć". Ludzie dawali hordę przykładów, lecz niektórych z nich chyba nie zdołali przetłumaczyć lub też nie chciało im się znaleźć wolnej chwili na zrobienie żmudnej roboty... Oczywiście wiele przetłumaczyli, żeby nie było :) W sumie jak na serio to taka żmudna robota to już wolę oszczędzić nerwów kmicowi czy Xandarielowi ^^ Temat jest teraz zamknięty. Mi to wisi, oczywiście fajnie by było jakby nareszcie to zostało zrobione, ale cóż, to tylko nasze zachcianki...

@ambafatimabyloinima

Zapytaj admina, on Ci najlepiej odpowie...
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

Urich

Guest
Odp: dziwne translation

Albo jak sie dostaje warna xD : Dear Urich...
 

ambafatimabyloinima

Guest
Odp: dziwne translation

C-You: dobra, niektorych rzeczy nie zdolali, ale mi chodzi wlasnie o takie kwiatuszki jak "nie przeczytane" i "old". chyba jak mozna jedno to trugie tez, bo to tak jakby obok siebie. albo opcje ankiety przy tworzeniu "make votes public", "wylacz usmieszki"
jak sie czegos nie da, to sie nie da i spoko, ale czemu musi byc tak dziwnie obok siebie?
 

kmic

Mamuś Plemion (III)
Plemiona Team
Opiekun Projektu
Wynik reakcji
11.475
Odp: dziwne translation

No właśnie... gdyby to było takie proste, to by już dawno było zrobione ;)
Tu nawet nie chodzi o to, że w pliku językowym są miliony fraz, zaś my używamy jedynie części z nich... Gdyby to wszystko było ładnie i składnie do przetłumaczenia, to by się po prostu usiadło i to zrobiło. :)
Niestety język polski jest bardzo niewdzięczny do tłumaczeń używających różnorakich zmiennych. O ile po angielsku można (w uproszczeniu) stworzyć kilkanaście zdań zmieniając jedynie jeden wyraz, to w naszym języku dochodzi odmiana przez przypadki, osoby, rodzaje i liczby.
Dla przykładu:
"no wątek specified" to tak naprawdę fraza "No {1** specified". "Wątek" wchodzi jako zmienna, przetłumaczona w zupełnie innym miejscu. Jak przetłumaczyć resztę frazy by miała ręce i nogi? Zadanie trudne, bo nie wiemy jakie jeszcze wyrazy mogą się pojawić na miejscu zmiennej. Czy będą w liczbie pojedynczej czy mnogiej, czy w rodzaju męskim i żeńskim itd...

Inny przykład:
Dla przykładu: mamy ikonkę "nie przeczytane", należałoby się spodziewać, że jak go przeczytamy będzie "przeczytany". Otóż nie, on się wtedy robi "old".
W pliku językowym 'old' występuje kilkanaście razy. Poza problemem z wyborem właściwego (co można by obejść metodą prób i błędów) pojawia się kolejny: nie wiadomo gdzie jeszcze ta fraza jest wykorzystywana. Może ten "old" który wg Ciebie powinien być jako "przeczytany" w innym miejscu występuje jako uzupełnienie frazy w stylu "podaj *old* hasło" itd...

To jest niestety bardzo delikatna sprawa. O ile tłumaczyć całe zdania jest stosunkowo prosto, to właśnie z pojedynczymi słówkami jest najgorzej. A zdaję sobie sprawę, że właśnie takie oderwane od kontekstu pojedyncze słówka (jak w podanych przez Was przykładach) sprawiają wrażenie największego bałaganu. :)

ps. poprawiłem statusy online/offline, choć same te słowa zostawiłem, bo chyba nie ma sensu ich tłumaczyć, zwłaszcza że w wersji polskiej mile byłoby widziane rozróżnienie wówczas płci ;)
 
Ostatnia edycja:

ambafatimabyloinima

Guest
Odp: dziwne translation

no dobra, "old" sie nie da zmienic, ale w takim razie niechze bedzie "new" i "old". jeszcze raz powtorze: nie chodzi mi zeby wszystko bylo piekna polszczyzna, tlumaczone przez profesora miodka, tylko zeby takich dziwnosci nie bylo. mi tam angielski nie przeszkadza, a kazdy chyba czlowiek wie co oznacza "new" i "old"

a jeszcze cos dopisze. jest jedna rzecz, ktora na bank jest w jednym kawalku a jej przetlumaczenie moze sie wydatnie przyczynic do usprawnienia forum. i tu mi kmic nie powiesz, ze tam wchodza jakies zmienne bo Ci nie uwierze i zglosze Cie do kongregacji nauki wiary jako czarownika.

chodzi mi o
Note: This is ONLY to be used to report spam, advertising messages, and problematic (harassment, fighting, or rude) posts.
zdaje mi sie, ze wielu ludzi moze tego po prostu nie rozumiec, tudziez rozumiec opacznie i dlatego nie korzystac. mozna by to przerobic, przy czym niekoniecznie slowo w slowo, jakis tuning bylby mile widziany. moze nawet bez tego "ONLY" i jakas zacheta, zeby nie pisac glupiego postu o tresci "ale spamuuuuuujesz" tylko spokojnie kliknac na trojkacik.
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

wtkc

Zwiadowca
Wynik reakcji
8
forum powinno być w jednym języku,
i dobrze by było żeby w ankiecie też była taka opcja skoro w pierwszym poście była taka sugestia
mi dotychczas to nie przeszkadzało, może było i zabawne ale jakoś mnie to nie raziło
 

wtkc

Zwiadowca
Wynik reakcji
8
no
ja się wpisałem bo mogłem jeszcze a Bogver podświetlił mi wątek :p
 

Lukasz032

Kapitan Oczywisty
Plemiona Team
SuperMod
Operator Gry
Wynik reakcji
197
No i jeszcze raz na naszym skromnym forum ujawniają się utalentowani archeologowie :D

Ale temat, szczerze mówiąc, wciąż żywy, ponieważ zarówno w używanym przeze mnie stylu "DS Style 3", jak i w nowszym "Tribalwars (new colors)" są drobne niedotłumaczenia (zarówno bitmapy, jak i pliki językowe)....
 

DeletedUser135398

Guest
Naprawdę pszeszkadza jak mi nagle angielski wyskakuje... wkurzające, chociaż się przyzwyczaiłem
 

Lukasz032

Kapitan Oczywisty
Plemiona Team
SuperMod
Operator Gry
Wynik reakcji
197
Wspomniany "No Wątek specified" (biorąc pod uwagę, że mogą się tam jeszcze pokazać dwa wyrazy - "post" i "termin") można by było przetłumaczyć jako "(zmienna) nie został sprecyzowany".

A tak w ogóle, to powiem, iż istnieją praktycznie gotowe tłumaczenia dostosowane do polskich wymagań gramatycznych. (Poszukało się po Google, to się parę znalazło....)

Niektóre frazy zależą jeszcze od stylu - przykładem jest "Welcome, Lukasz032" na górnym pasku (w stylu "Tribalwars (new colors)"). O przyciskach graficznych już nie wspomnę. (....)

Nie wszystko da się jednak zrobić tak łatwo - tego rodzaju poprawki wymagają dostępu do servera plików, a z tego, co zdążyłem zauważyć chociażby po Grepolis, to tylko Niemcy (technicy) taki dostęp mają.
 

DeletedUser133168

Guest
co do stylu to samemu nie ma sensu tego robić, a co do stylu to można się zabrać za pliczki, przeróbka grafiki czy plików php to nie takie trudne :D następnie przekazać pliczki tech. niemieckim żeby wżucili na ftp, to również kilka sekund roboty. Wydaje mi sie jednak, iż Niemcy powinno o to zadbać wcześniej......
 

DeletedUser132190

Guest
Ja akurat tego rodzaju problemu nie mam.
Korzystam ze stylu DS Style 2 i nie znalazłem jak narazie literówek...
 

Lukasz032

Kapitan Oczywisty
Plemiona Team
SuperMod
Operator Gry
Wynik reakcji
197
Tak? Zerknij chociażby na panel informacyjny przy postach:
Zarejestrowany: Dec 2009
Dec - tak dla szybkiej powtórki - to skrót od December (grudzień).

Też dosyć ciekawe zastosowanie zmiennych można znaleźć chociażby tu:
BB-code jest On
Uśmieszki są On
i tym podobne....

Wszystko, rzecz jasna, sprowadza się do zmiennych i sposobów ich podstawiania....
 

DeletedUser132190

Guest
Tak? Zerknij chociażby na panel informacyjny przy postach:

Dec - tak dla szybkiej powtórki - to skrót od December (grudzień).

Też dosyć ciekawe zastosowanie zmiennych można znaleźć chociażby tu:


Wszystko, rzecz jasna, sprowadza się do zmiennych i sposobów ich podstawiania....

Znam angielski dlatego nie widzę różnicy ;))
 

DeletedUser93204

Guest
Angielski znam więc żadnego problemu nie ma ale skoro to jest polska gra i forum (plemiona) to powinno być po polsku wszystko gdyz niedługo forum bedzie nazywało się (tribalwars 2)..
 

Remi.Gaillard

Guest
Nie jest tego, aż tak dużo. Jak grasz i uczestniczysz w życiu FO to po pewnym czasie wszystko robisz, z tym sławnym 'automatyzmem' :p
 
Status
Zamknięty.
Do góry